Région

Comment mettre son CV anglais en valeur (avec exemples et conseils) ?

redaction cv anglais

La rédaction d’un CV international implique habituellement l'utilisation des mêmes outils que pour un CV domestique. La forme et le contenu de ces deux concepts peuvent cependant présenter des différences significatives. Les employeurs internationaux veulent essentiellement savoir si vous vous montrerez efficace dans un environnement de travail international. Certains points mériteront ainsi d’être plus mis en valeur que d’autres dans la composition de votre curriculum vitae international.

Ne pas mettre de photo sur le CV anglais

La réponse fréquente sur la question d’ajouter une photo sur un CV est un non catégorique. La seule exception concerne les acteurs et les mannequins dont l'apparence est importante pour l'embauche. La première justification de l'exclusion des photos sur un CV est la protection des employeurs contre des allégations de discrimination sur la race, l'âge, le poids, le sexe, l'attractivité ou le style individuel. De nombreux employeurs désirent également éviter les préjugés inconscients dans leur recrutement.

Vous pourriez notamment valoriser votre profil de candidature avec notre modèle de CV anglais Asserted. Son design sans photo et la propreté de sa mise en page auront de quoi apporter une présentation efficace des informations essentielles de votre CV. L’éventail de couleurs tonifiantes qu’il possède devrait aussi capter immédiatement l’attention des recruteurs.

Le CV "Asserted" :

cv anglais affirmé

Petit ++ : La section de l’expérience professionnelle est parfaitement mise en valeur par rapport aux autres informations du contenu.

On adore : La mise en page avec un ensemble de couleurs modernes et saisissantes.

Voir la fiche complète du CV Asserted en anglais / (et son équivalent en français, le CV Affirmé)

Exclure la mention de la nationalité

Dans la plupart des cas, vous ne devriez pas mentionner votre nationalité dans le contenu de votre CV anglais. Ce n'est pas une exigence posée par la législation du travail dans beaucoup de pays. Ce n'est pas également une information pertinente dans l’opinion de beaucoup de recruteurs. Les recruteurs sont principalement intéressés par votre éligibilité au travail proposé dans un pays en particulier. Cela inclut notamment le bénéfice d’un visa, d’un permis de travail et plus encore.

Le modèle de CV anglais Associate est notamment un bon exemple de design sans mention de la nationalité. Le style sobre, mais percutant de ce CV augmentera vos chances d’avoir le travail que vous convoitez. Les couleurs ont été choisies de manière judicieuse et s’accordent bien avec les graphiques et la typographie du contenu. Cela permet d’avoir un CV original et très professionnel.

Le CV "Associate" :

cv anglais associate

Petit ++ : L’uniformisation de la couleur de police sur le contenu pour un maximum de lisibilité.

On adore : la flèche verte qui pointe vers les informations complémentaires sur le profil du candidat.

Voir la fiche complète du CV Associate en anglais (et son équivalent en français, le CV Collaborateur)

Composer une catégorie « Career Summary » ou « Objectives »

Une offre d'emploi peut attirer des milliers de CV. Les gestionnaires d'embauche sont toutefois des gens très occupés. Ils n’auront pas ainsi le temps ou l’envie de lire chaque CV dans leur intégralité. Leur désir de continuer la lecture d’un CV dépendra surtout des informations du résumé de carrière.

Le résumé de carrière est un paragraphe introductif percutant pour le CV. Par exemple, sur le CV Devoted, vous verrez la rubrique dédiée. Il indique les compétences, les capacités, les accomplissements et les attributs les plus recherchés chez le candidat. Il s’agit concrètement d’un éventail de tous les points essentiels pour vous faire remarquer du recruteur.

Le CV "Devoted" :

cv anglais devoted

D'autre part, les résumés de carrière révèlent subtilement le désir d'un emploi. Il énumère les meilleures compétences matérielles et intellectuelles qu'un candidat a à offrir. Il sert de paragraphe d'introduction au CV et donne un aperçu de base à suivre pour le responsable du recrutement.

Le résumé de carrière est généralement rédigé d’une manière très succincte. Il devrait aussi être présenté de façon originale, comme sur le modèle de CV Courageous. Ce dernier est particulièrement intéressant au regard de la mise en page en deux couleurs dans un effet visuel très rafraîchissant. Les informations sont également bien arrangées sur chaque section pour optimiser la facilité de lecture.

Le CV "Courageous" :

cv anglais courageous

Petit ++ : La mise en page d’ensemble en bleu et blanc donne un effet de grande clarté au contenu.

On adore : les formes circulaires pour la mise en valeur des compétences et du résumé de carrière.

Voir la fiche complète du CV Courageous en anglais (et son équivalent en français, le CV Courageux)

Traduire proprement les acquis dans le parcours d’éducation

L’éducation est relativement normalisée pour de nombreux pays à travers le monde. L’échelle des compétences acquises sur le cycle d’apprentissage est toutefois définie sur des formules différentes pour chaque pays. Le système ‘Licence, Master et Doctorat’ des pays français et francophones n’est pas forcément très similaire au système adopté pour l’éducation chez les Anglo-saxons.

Vous n’avez pas toutefois besoin d’étudier dans un pays donné pour postuler à un emploi donné auprès de celui-ci. Il faudra seulement rédiger le CV anglais en veillant à transposer proprement les diplômes sur les normes du système d’éducation du pays concerné. Les systèmes français et anglo-saxons sont d’ailleurs les plus compatibles sur le plan de l’équivalence compétences d’éducation.

ZOOM : Faisons le point sur les équivalences !

Découvrez la Fiche conseil sur les équivalences de diplômes

Doctorat = PhD

DEA = Postgraduate Degree

Maîtrise = Master’s Degree

Licence = Bachelor’s Degree

Ecoles préparatoires aux Grandes Écoles = Preparatory course for Grandes Écoles

Bac = A-level (UK) + High School Diploma (USA)

La traduction peut toutefois aussi être plus simple dans le cas des établissements d’envergure internationale. C’est notamment le cas de l’exemple de parcours d’éducation présenté dans ce modèle de CV Daring où il est seulement question d’études en ‘International Business Msc’. Ce design de CV en particulier est aussi intéressant pour l’originalité de sa couleur et de son format.

Le CV "Daring" :

cv anglais daring

Petit ++ : Le bord arrondi sur un coin de la mise en page principale et de la section de contact.

On adore : la police blanche sur fond rose est attrayante et très accommodante pour la lecture.

Voir la fiche complète du CV Daring en anglais (et son équivalent en français, le CV Osé)

Un CV en anglais se rédige au passé 

Le temps passé est d’ailleurs incroyablement puissant, surtout avec une phrase très courte. Il donne l’impression que vous avez vraiment accompli de grandes choses. Il dit au recruteur que vous êtes une personne qui a su gérer, compléter vos tâches et que vous pouvez dès lors passer à autre chose.

Presque tous les CV auront aussi quelques responsabilités au passé, ou du moins des expériences professionnelles. Si vous faites la liste de vos employeurs précédents, vous devriez énumérer toutes les responsabilités et les accomplissements au passé. Il en va de même des activités parascolaires ou des postes de bénévolat que vous avez occupés dans le passé, mais dont vous ne faites plus partie.

Donc ne lésinez pas sur le prétérit : Created..., Accomplished..., Managed..., Organized...

Importance des loisirs et extra activités

Les anglo-saxons accordent une importance aux loisirs, surtout si ceux-ci sont tournés vers l’aide aux autres (humanitaire).

Assurez-vous que les loisirs de votre CV montrent un intérêt ou un dévouement pour une cause ou pour le poste convoité. Ne créez pas une longue liste de toutes les choses que vous aimez faire sur votre temps libre.

Aux Etats-Unis notamment, chaque étudiant a du passer par un job d’été, ou une mission en association au cours de sa jeune vie et scolarité. Si vous ne mentionnez pas d’extra job ou de volontariat, vous risquez de passer pour une personne manquant de « social skills ». Il est donc important de garder cette rubrique là, et de l’enrichir.

humanitaire

Choisir minutieusement les références à associer au CV

Une liste de références est une liste de personnes que l'employeur peut contacter pour en apprendre plus sur vous. Ces personnes de confiance, devraient pouvoir parler de vos qualifications pour l’emploi. L’employeur communique parfois avec une seule personne sur la liste. D'autres fois, il contacte tout le monde. L'employeur peut aussi discuter avec ces références par courrier électronique ou par téléphone.

Une liste de références solides peut être un excellent moyen de démontrer vos qualifications pour un poste. Choisissez les meilleures références pour le travail en question. Toutes vos références devraient avoir de bonnes choses à dire sur vous ; Il se peut par exemple que vous deviez mettre l'accent sur vos compétences en gestion et en leadership. Dans ce cas, il serait avisé de chercher des références auprès de ceux que vous avez gérés ou d'anciens collègues qui peuvent attester votre capacité à diriger une équipe.

Veillez à toujours prévenir les personnes notées qu’elles seront contactées prochainement.

appel d'une référence

Maîtriser les particularités de la langue utilisée

Attention : si on démarre la rédaction d’un CV en anglais UK, alors on ne mélange pas l’anglais américain.

Un exemple de différence : les dates !

Le 17 août 1998 s’écrit par exemple ’17 August 1998’ ou ‘17 th August, 1998 chez les Britanniques et ‘August 17, 1998’ chez les Américains. L’abréviation de cette date chez les Français et les Britanniques est ainsi ‘17-08-1998’. Celle des Américains serait par contre ‘08-17-1998’.

Autre exemple : le terme ‘entreprise’ se dit ‘company’ chez les Américains et ‘enterprise’ chez les Britanniques.

Et qu'en est-il des autres payes anglophones ? Les CV canadiens devront suivre l'exemple du CV américain, alors que les CV australiens ou néo-zélandais devront eux coller au modèle britannique.

Prendre garde aux erreurs de lexique

En rédigeant un CV anglais, il est assez courant que les gens se trompent sur les intitulés de postes. Cela tient notamment aux ‘faux amis’ que l’on peut rencontrer dans la traduction des termes employés entre l’anglais et le français. Les CV de postes commerciaux et de comptables sont particulièrement concernés par ce problème.

Un commercial sédentaire est un ‘insider sale’. Un chargé de clientèle est un ‘customer service representative’, un ‘account manager’ ou un ‘account executive’. Les comptables et les fournisseurs comptables sont respectivement des ‘accountant’ et des ‘account payable’. Le comptable client et l’assistant de direction sont respectivement des ‘account receivable’ et des ‘personal assistant’.

Dans un registre plus général, les mots ‘poste’, ‘objectif’, ‘entreprise’, ‘salaire’ et ‘mémoire’ se traduisent respectivement par ‘position’, ‘target’, ‘company’, ‘fix salary’ et ‘dissertation’. Dans le même esprit, les traductions anglaises de ‘lettre de motivation’, ‘entretien d’embauche’ et ‘collaborateur’ sont respectivement ‘cover letter’, ‘job interview’ et ‘colleague’ ou ‘co-worker’.

Éviter la qualification excessive sur les niveaux de langue

La plupart des entreprises seront impressionnées d'apprendre que vous connaissez d'autres langues. Vous devez toutefois établir votre niveau de compétence dans chaque langue avant de lister dans votre CV. La maîtrise de la langue est votre capacité à parler ou à accomplir des tâches dans une langue acquise. Il existe différents niveaux de compétence linguistique.

Si vous voulez désigner une langue comme étant votre langue maternelle, la qualification appropriée sera ‘native speaker’. Si votre maîtrise d’une langue donnée s’applique autant au ‘parlé’ qu’à l’écrit, utiliser la qualification ‘fluent’. Si vous parlez couramment deux langues différentes, dites que vous êtes ‘bilingual’. Si vous maîtrisez seulement une langue en conversation, votre qualification serait ‘conversant’. Si vous êtes un débutant sur la langue concernée, utilisez le terme ‘beginner’.


Les articles suivants sont aussi susceptibles de vous intéresser :

Les 12 meilleurs CV originaux à télécharger (modèles Word, PPT, OpenOffice)
Top 20 des CV les plus modernes et design en 2018 à télécharger illico
20 compétences à inclure sur votre CV que les recruteurs adorent

Infos utiles


Rédaction de CV


Le métier de serveur



En poursuivant votre navigation, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des services et offres adaptés à vos centres d'intérêts et mesurer la fréquentation de nos services. En savoir plus
X